英語

むかーし中学生に出した問題。
"Thank you."はふつう「ありがとう」と訳します。
けれど、場合によっては、「ごめんなさい」と受け取られることもあります。
それは、どんなシチュエーションでしょう。




答えは、"I love you."に対する返答とした使った場合。
"I love you."に対するポジティブな答え方としては、"I love you too."が一般的です。
逆をいえば、これ以外の返答だと、あまり気乗りがしないという気持ちの表れになりやすいです。
"Thank you."だと、「ありがとう、気持ちは嬉しいです(ごめんなさい)」というニュアンスが出てしまうのだとか。
まぁ、「そんなの言い方によるじゃねーか!」と言われてしまうとその通りなんですけどね!
コンテクスト(文脈)によって、英語というのは柔軟にニュアンスを変えるのだという一例でした。



余談。
このブログ内で、I love you と Thank you で検索したら、ゲスな記事とアカデミックな記事が両方出てきました。
ゲスな記事は、ある意味「ポジ」ティブな記事でした。
昔、結構いい記事書いてたんだなーって、自画自賛です。